Charlotte Bosseaux
Professor in Audiovisual Translation Studies
- Translation Studies
- School of Literatures, Languages and Cultures
Contact details
Address
- Street
-
Room 4.29
50 George Square - City
- Edinburgh
- Post code
- EH8 9LH
Background
Professor Bosseaux has wide experience teaching in all areas of translation studies at postgraduate level. She has taught translation theory and methodology and has frequently been course organiser for core courses such as Translation Studies 1 and Research in Translation Studies. She has also organised the TRSS summer schools for doctoral students, where she also taught and offered feedback student presentations. She is also on the international panel of associates for ARTIS (Advanced Research in Translation and Interpreting Studies). She has been on Erasmus exchange programme to various European universities including Milan, Madrid, Zagreb, and Oslo teaching at UG and PG level in translation studies.
Open to PhD supervision enquiries?
Yes
Areas of interest for supervision
Besides teaching, supervising and marking masters dissertations in translation studies, she has supervised a range of topics within the discipline at the doctoral level. She also has considerable experience as an examiner in the field. She has served as external examiner for several universities (UCL, UEA, Roehampton, Manchester, SOAS, Newcastle and DCU) both at masters and PhD levels.
Current PhD students supervised
- Yi Wang. Characterisation, Self-translation and Retranslation in the works of Zhang Ailing.
- Aaliyah Charbenny. Interactive Game Sound in Translation: A Reflection on Localizing Game Accessibility into Arabic
-
Hanyu Wang. Queer in the fansubbed The L Word: Representation and Reception of American Queer Experiences in Chinese Translation
-
Dominique Mason. Anglophilia and gender on the agenda: English female authors lost and found again in French translation (from 1700 to the present).
Past PhD students supervised
- Corinna Krause (2008) Eadar Dà Chànan: Self-Translation, the Bilingual Edition and Modern Scottish Gaelic Poetry
- Anne-Lise Feral (2009) Genre and Gender in Translation: The Poetological and Ideological Rewriting of Heroine-Centred and Women-Oriented Fiction
- Iraklis Pantopoulos (2009) The stylistic identity of the metapoet: a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry
- Sharon Deane (2010) Confronting the retranslation hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system
- Kate November (2010) Translation and national identity: the use and reception of Mauritian Creole translations of Shakespeare and Molière
- Pei Meng (2011) The politics and practice of trans-culturation: importing and translating autobiographical writings
- Charlotte Berry (2013) Publishing, translation, archives. Nordic children’s literature in the United Kingdom, 1950-2000
- Varvara Alexandrovna Christie (2013) Styling identities in post-Soviet cinema: the use of slang, argot and obscenities in contemporary Russian films
- Catherine Campbell (2015) Translation and the reader: a survey of British book group members’ attitudes towards translation
- Elena Sanz Ortega (2015) Beyond Monolingualism: A Descriptive and Multimodal Methodology for the Dubbing of Polyglot Films
- Elizabeth Goodwin-Andersson (2016) The construction and depiction of Swedish identity in the translations of Astrid Lindgren's children
- Lingli Xie (2016) Blurred Boundaries between Translation and Rewriting Lyrics: A Diachronic Study of Song Translation Activities in China
- Alice Kilpatrick (2020) Subtitling multilingual films: functions of multilingualism
Research summary
Her research interests include Audiovisual Translation (Subtitling, Dubbing, Voice-over), Trauma, Gender-Based Violence, Narratology, Modernism, especially Virginia Woolf, and Music Translation. She has published extensively in these areas of research interest, as well as in Corpus-Based Translation Studies. Apart from several journal articles in peer-reviewed translation studies journals, she has published two monographs, How Does it Feel? Point of View in Translation (Rodopi, 2001) and Dubbing, film and Performance: Uncanny Encounters (Peter Lang, 2015).
Current research interests
The Ethical Demands of Translating Gender-Based Violence and Trauma: a Practice-Based Research Project (AHRC funded) http://ethicaltranslation.llc.ed.ac.uk/Past research interests
Corpus-Based Translation StudiesKnowledge exchange
Ethica Translation: http://ethicaltranslation.llc.ed.ac.uk/
Whose Voice is it Anyway? https://www.ed.ac.uk/literatures-languages-cultures/translation-studies/events/whose-voice-is-it-anyway
- 2015. Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters, Oxford: Peter Lang.
- 2007. How does it Feel? Point of View in Translation, Amsterdam and New York: Rodopi
Extracts from reviews
“[…] Bosseaux makes a useful attempt to use new automated methods for analyzing complex problems which past researchers have tended to treat impressionistically. The task is a huge one. Of course, novels create meaning and affect readers globally and not only through specific, localized linguistic features. The way literary texts “feel”, the subtle and sweeping workings of language, resist researchers’ best efforts to analyze them. But that certainly does not mean they should not try and Bosseaux has made a valuable contribution to the field.”
Lori Saint-Martin, Québec in Target 22 (2) 2010: 351–355
“In the past few decades, there has been a tendency in translation studies to move away from linguistics. Some scholars, particularly those who have little or no knowledge of linguistics, tend even to disparage the linguistic approach as out dated. In this “macroclimate,” many “user-friendly” translation “theories” have been churned out—“user-friendly” because they can be readily applied to any culture, any country, any language pair, or any translator by anybody with little knowledge of the source or the target language or of the translation process. Looked at closely, many of these theories are only observations of isolated incidents or phenomena, observations which are true only of a certain culture at a certain point of history, but fail to meet two of the most important criteria by which theories in the strict sense of the word should be judged: verifiability and universality. Against this background, Charlotte Bosseaux’s How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French is a timely reminder of the soundness and practicability of the linguistic approach, standing out in stark contrast to generalizations about isolated phenomena which cannot be proved.”
Laurence K.P. Wong, Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, Babel 56 (3) 2010: 289–293.
“En définissant très clairement ses concepts, en présentant en détail ses outils de travail et les étapes à franchir, en résumant chacune d’elles au fur et à mesure de la progression des chapitres, en résumant les conclusions pouvant être tirées à chaque stade de l’opération, Charlotte Bosseaux définit un modèle pouvant être reproduit et testé par ordinateur dans diverses circonstances, soit pour d’autres genres littéraires comme les articles de journaux, ou pour d’autres combinaisons linguistiques que l’anglais et le français, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de recherche et constituant un outil utile pour les traducteurs soucieux de mieux comprendre les techniques narratives et d’y adapter leurs stratégies de traduction.”
Serge Marcoux, Université de Montréal, Montréal, Canada, in Meta Volume 54 (1) 2009 : 164-170.